<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xml:base="http://moreintelligentlife.com" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
 <title>translation</title>
 <link>http://moreintelligentlife.com/translation</link>
 <description>The taxonomy view with a depth of 0.</description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>I WOULD GIVE ALL METAPHORS FOR ONE WORD</title>
 <link>http://moreintelligentlife.com/story/i-would-give-all-metaphors-for-one-word</link>
 <description>&lt;p&gt;&lt;!--paging_filter--&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;AND OTHER THOUGHTS ABOUT POETRY IN TRANSLATION&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;border1&quot; src=&quot;/files/pencils7.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;575&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;&lt;span style=&quot;color: black&quot;&gt;The effect of a succesful translation is like walking through the streets of a foreign city and finding that you can understand what is being said around you, though you also know the language is not your own. By Ariel Ramchandani ...&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&quot;color: #808080&quot;&gt;From our arts blog, MOREOVER&lt;/span&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&quot;color: black&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.nytimes.com/2007/07/29/books/review/Orr-t.html?ex=1186891200&amp;amp;en=0563db94b22d3e4f&amp;amp;ei=5070&quot;&gt;DAVID ORR&#039;S article&lt;/a&gt; on Zbigniew Herbert in &lt;em&gt;&lt;span style=&quot;color: black&quot;&gt;The New York Times Book Review &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style=&quot;color: black&quot;&gt;got me thinking about translation. I believe--along, I imagine, with many other people-- that Poland&#039;s poets are among the best in the world. And yet, like many others, I do not experience these poets in Polish. As Mr Orr says: &amp;quot;Of course, for most of us, discovering ‘the Poland that is real’means reading works translated from Polish.&amp;quot;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&quot;color: black&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: black&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: black&quot;&gt;If you ask me, Polish sure sounds good in English. It is perhaps a conceit of an English speaker, as well as a testament to the skill of the poets and translators, that I feel this way. I have not read a single poem by a Polish poet in Polish--or in any language other than English, for that matter. But I do know that a good translation makes the reader aware of what a poem means, and at the same time makes the reader aware that it is not English she is reading. In this way a successful translation is like walking through the streets of a foreign city and realising that you can understand what everyone is saying around you, if only just barely.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
 &lt;span class=&#039;read-more&#039;&gt;&lt;a href=&quot;http://moreintelligentlife.com/story/i-would-give-all-metaphors-for-one-word&quot;&gt;&lt;font size=&quot;-2&quot;&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;read&amp;nbsp;more&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <comments>http://moreintelligentlife.com/story/i-would-give-all-metaphors-for-one-word#comments</comments>
 <category domain="http://moreintelligentlife.com/section/arts">Arts</category>
 <category domain="http://moreintelligentlife.com/taxonomy/term/841">Literature</category>
 <category domain="http://moreintelligentlife.com/taxonomy/term/586">poetry</category>
 <category domain="http://moreintelligentlife.com/translation">translation</category>
 <pubDate>Tue, 14 Aug 2007 19:32:50 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Robert Cottrell</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">22 at http://moreintelligentlife.com</guid>
</item>
</channel>
</rss>

